==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་པ། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལེའུ།
བཅུ་གཉིས་པ། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་སླད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་དེ་གང་ནས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྔར་བཤད་པ་ལས་གླེང་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་སླད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་པ་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ལ་ཡང་བྱ། འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བྱ། འགྲོ་བ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་
པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བས། འབྱུང་བ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དཔེས་ཐེག་པ་དེ་ཆེ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། སྐབས་འབྱེད་པ་ཆེ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། གནས་པ་མེད་པ་དང༌། དུས་གསུམ་མེད་པས་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་སེམས་ཅན་གྲངས་དང་ཚད་མ་མཆིས་པའི་གོ་འབྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་གྲངས་དང་ཚད་མ་མཆིས་པའི་གོ་འབྱེད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འབྱེད་པ་ཆེ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་ཀྱང་དོག་པ་མེད་པའི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཆེ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་ཞུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་དོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཞེས་བགྱི་བའམ། གནས་པ་ཡང་མ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
第十二，胜伏品。
第十二，胜伏品。
那时，具寿善现对薄伽梵如是说：“世尊，所谓大乘、大乘，是因为能胜伏包括天、人、阿修罗在内的世间而出现的缘故，所以称为大乘等等，大乘是从何处出现的呢？”等等，在之前所说的意义上进行探讨，详细阐述了大乘的决定词和大乘的法是什么。其中，因为能胜伏包括天、人、阿修罗在内的世间而出现，所以称为大乘等等，这是对称为大乘的决定词的阐述。印度的语言“ယာན”（梵文天城体：यान，梵文罗马拟音：yāna，汉语字面意思：乘）这个词，也可以指乘，也可以指出现，也可以指行进。在此处，因为胜伏包括天、人、阿修罗在内的所有世间而出现，所以，因为出现广大，故称为大乘，这是所要阐述的。
世尊，所谓大乘与虚空相等等等，这是用虚空的例子来阐述大乘是广大的。阐述了因为开阔广大，以及没有行进、到来、安住，也没有三时而显得广大。其中，就像虚空能为无数无量的有情众生开阔空间一样，这大乘也能为无数无量的有情众生开阔空间。世尊，以这样的方式，菩萨摩诃萨们的大乘，这是阐述了开阔广大。就像在虚空中，所有有情众生以他们想要的所有行为方式安住，也不会感到狭窄一样，这大乘也是如此，所有有情众生在一刹那间同时进入，甚至证得一切相智也不会感到狭窄，因此称为大乘，这是所要阐述的。所谓大乘没有行进和到来，也没有安住，也没有前际、后际和中间。

【英语翻译】
Twelfth, the Chapter on Overpowering.
Twelfth, the Chapter on Overpowering.
Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "O Blessed One, the so-called Mahayana, Mahayana, is because it will arise by overpowering the world including gods, humans, and asuras, so it is called Mahayana, etc. From where does that Mahayana arise?" etc., discussing the meaning previously explained, and elaborating on the definitive word of Mahayana and what the Dharma of Mahayana is. Among them, because it arises by overpowering the world including gods, humans, and asuras, it is called Mahayana, etc., which is an explanation of the definitive word called Mahayana. The Indian word "ယာན" (Sanskrit Devanagari: यान, Sanskrit Roman transliteration: yāna, literal Chinese meaning: vehicle) can also refer to a vehicle, an arising, or a going. In this context, because it arises by overpowering all the worlds including gods, humans, and asuras, it is called Mahayana because of its great arising, which is what is to be explained.
O Blessed One, the so-called Mahayana is equal to the sky, etc., which uses the example of the sky to show that the Mahayana is vast. It explains that it is vast because of its great openness, and because there is no going, coming, dwelling, and no three times. Among them, just as the sky opens up space for countless and immeasurable sentient beings, so too does this Mahayana open up space for countless and immeasurable sentient beings. O Blessed One, in this way, the Mahayana of the Bodhisattva Mahasattvas, which is an explanation of the vast openness. Just as in the sky, all sentient beings abide in all the ways they desire, without feeling cramped, so too is this Mahayana, all sentient beings enter simultaneously in a single instant, and even attaining omniscience does not feel cramped, therefore it is called Mahayana, which is what is to be explained. The so-called Mahayana has no going or coming, no dwelling, and no prior limit, later limit, or middle.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། གནས་པ་མེད་པ་དང༌། དུས་གསུམ་མེད་པའི་མདོ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའམ་འོང་བ་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་མ་མཆིས་ལ། གནས་པ་ཡང་མ་མཆིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་འབྱུང་བ་མི་དམིགས་གནས་པ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་
དང་འོང་བ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའམ། དེའི་སླད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དུས་གསུམ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བཤད་པ་དེ་བདེན་ཏེ། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟོད་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་གྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཐེག་པ་དེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་དཔེས་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་དཔེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། གནས་པ་མེད་པ་སྨྲས་པ་དང༌། དུས་གསུམ་
མེད

【汉语翻译】
，没有去、来、住，以及没有三时的经文被阐述了。世尊，例如，在虚空中，没有所谓的去或来，也没有住，同样，在这大乘中，也没有去、没有出现、没有住，这是因为就像在虚空中没有去、来、住一样，大乘中也没有去和来，所以这样阐述。世尊，例如，虚空是为了三时平等之故，从那里开始，世尊，例如，这大乘是为了三时平等的乘，或者为了那个缘故，才称之为大乘、大乘，直到那里，因为没有三时的执着，所以阐述了大乘的意义。世尊说道：善现，正是这样，正是这样。就像这样，这六度就是菩萨摩诃萨的大乘，等等，善现说的大乘与虚空相等是真实的，这是赞叹，并且为了消除听众中某些人疑惑大乘是什么，所以阐述了这六度等就是大乘。其中，诸波罗蜜多，诸三摩地，诸空性，以及菩提分法等，直到不共佛法之间的那些法的体性，如前所述。善现，你曾说过，此乘将压倒天、人、阿修罗等世间而出现，等等，这是因为之前善现曾说大乘将压倒天、人、阿修罗等世间而出现，又说此乘与虚空相等，并且用虚空的例子来开辟无量无边众生的空间，又用虚空的例子来说明大乘没有去、来、住，以及没有三时。

【英语翻译】
, there is no going, coming, or abiding, and the sutra that has no three times is explained. World Honored One, for example, in the sky, there is no such thing as going or coming, nor is there abiding, just like that, in this Mahayana, there is also no going, no arising, no abiding, this is because just as there is no going, coming, or abiding in the sky, there is also no going and coming in the Mahayana, so it is explained in this way. World Honored One, for example, the sky is for the sake of the equality of the three times, from there, World Honored One, for example, this Mahayana is the vehicle of the equality of the three times, or for that reason, it is called Mahayana, Mahayana, until there, because there is no attachment to the three times, so the meaning of Mahayana is explained. The World Honored One said: Subhuti, it is just like that, it is just like that. Just like this, these six perfections are the Mahayana of the Bodhisattva Mahasattva, etc., Subhuti's saying that Mahayana is equal to the sky is true, this is praise, and in order to eliminate the doubts of some of the audience about what Mahayana is, it is explained that these six perfections etc. are Mahayana. Among them, the Paramitas, the Samadhis, the Emptinesses, and the Bodhipakshika dharmas, etc., until the nature of those dharmas between the uncommon Buddha dharmas, are as previously stated. Subhuti, you once said that this vehicle will overwhelm the world including gods, humans, and asuras and appear, etc., this is because previously Subhuti had said that the Mahayana will overwhelm the world including gods, humans, and asuras and appear, and also said that this vehicle is equal to the sky, and used the example of the sky to open up space for countless sentient beings, and used the example of the sky to explain that the Mahayana has no going, coming, or abiding, and has no three times.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྨྲས་པའི་ཚིག་རྣམས་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་རེ་རེའི་དོན་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཉིད་ལྷ་དང༌། མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་དེ་བཞིན་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡང་མི་རིགས་ན། འདོད་པའི་ཁམས་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ། མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་པ། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྤང་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། འདུས་ཏེ་རེག་པ་དྲུག་དང༌། འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དྲུག་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དྲུག་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་
དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། རིགས་ཀྱི་ས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། རིགས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དང༌།

【汉语翻译】
说了所说的话。详细解释了这些话的每一个意思。什么是包括天、人、非天在内的世间呢？例如，欲界、色界和无色界，这是为了消除对什么是包括天、人、非天在内的世间界的疑惑。欲界、色界和无色界本身就是包括天、人、非天在内的世间，这是所要显示的。 善现，如果欲界如是无误，如是，非异如是，等等，如果欲界是圆满的体性，真实的体性，非造作的体性，真实存在的话，那么大乘就不可能压倒天、人、非天而出现。因为欲界是被分别的，由因和缘所生，无常且不稳固，是变化的法性。因为是应舍弃的，所以大乘才会压倒天、人、非天而出现，这是所要显示的。 如同对欲界的解释一样，对色界、无色界、五蕴、十二处、六识、六合触、六合触所生的六受、地等六界、十二缘起支也应同样应用。 善现，如果布施波罗蜜是实有的事物，而不是非实有的事物，那么这个大乘也不会压倒天、人、非天

【英语翻译】
Having spoken the words that were spoken. Explaining in detail the meaning of each of those words. What is the world including gods, humans, and asuras? For example, the desire realm, the form realm, and the formless realm, this is to eliminate the doubt about what is the realm of the world including gods, humans, and asuras. The desire realm, the form realm, and the formless realm themselves are the world including gods, humans, and asuras, this is what is to be shown. Subhuti, if the desire realm is thus without error, thus, not other thus, etc., if the desire realm is the nature of complete perfection, the nature of truth, the nature of the unconditioned, if it truly exists, then the Great Vehicle would not be able to overwhelm the world including gods, humans, and asuras and arise. Because the desire realm is discriminated, produced by causes and conditions, impermanent and unstable, is of the nature of change. Because it is to be abandoned, therefore the Great Vehicle will overwhelm the world including gods, humans, and asuras and arise, this is what is to be shown. Just as it is explained for the desire realm, so also the form realm, the formless realm, the five aggregates, the twelve sources, the six consciousnesses, the six confluences of contact, the six feelings born from the six confluences of contact, the six elements such as earth, and the twelve limbs of dependent origination should also be applied. Subhuti, if the perfection of generosity were something that exists, and not something that does not exist, then this Great Vehicle would also not overwhelm gods, humans, and asuras

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལྷ་དང༌། མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱི་ས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཐེག་པ་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་ཕྱིན་ཆད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདུག་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ནས་ས་བཅུའི་བར་དུ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རེ་རེ་ལ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ནས་འཕར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་
པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་མ་ལུས་པར་སྤོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱའོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་འོག་ནས་གཞུང་ཉིད་ལས་ཞིབ་ཏུ་འཆད་དོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་དང

【汉语翻译】
显示了为了领悟法界等不可思议的界之间的诸法，在胜义中并非实有，因此，伟大的乘法将压倒天、人、阿修罗等世间而出现。善现，如果说天、人、阿修罗等世间是实有的，等等，显示了领悟到有情世间并非实有，此乘法将会出现。善现，如果说菩萨摩诃萨从初发心乃至安住于菩提精要之间，等等，是从菩萨的第一地到第十地之间，每一位菩萨的每一地都有各自发心的差别，所有这些都领悟到并非实有，因此，伟大的乘法将压倒天、人、阿修罗等世间而出现。善现，如果说菩萨摩诃萨的如金刚般的智慧是实有的，等等，是从菩萨的第十地跃升，在进入佛地时，指完全断除烦恼障和所知障，乃至微细习气的智慧。所谓习气的连接，是指通达一切烦恼皆非实有，因为所知障和烦恼障的习气本身会成为产生后续烦恼之因，所以称为习气的连接。善现，如果说菩萨摩诃萨的三十二相是实有的，如果不是非实有，等等，显示了领悟到菩萨的三十二相和如来的三十二相并非实有。大丈夫相的三十二相将在下文的经文中详细阐述。善现，如果说如来应供正等觉的光芒是实有的，等等，那么佛陀薄伽梵的光芒

【英语翻译】
It shows that in order to realize that the dharmas between the dharmadhatu and the inconceivable realms are not truly existent, therefore, the Great Vehicle will overwhelm the world including gods, humans, and asuras and will appear. Subhuti, if it is said that the world including gods, humans, and asuras is existent, etc., it shows that realizing that the sentient world is not existent, this vehicle will appear. Subhuti, if it is said that the Bodhisattva Mahasattva, from the first arising of the mind until abiding in the essence of Bodhi, etc., is from the first Bodhisattva ground to the tenth ground. For each Bodhisattva ground, there are differences in the arising of the mind. All of these are realized to be non-existent, therefore, the Great Vehicle will overwhelm the world including gods, humans, and asuras and will appear. Subhuti, if it is said that the Vajra-like wisdom of the Bodhisattva Mahasattva is existent, etc., it is from the tenth Bodhisattva ground onwards. When entering the Buddha ground, it refers to the wisdom that completely abandons all defilement obscurations and knowledge obscurations, even subtle habitual imprints. The so-called connection of habitual imprints refers to understanding that all defilements are non-existent, because the habitual imprints of the knowledge obscurations and defilement obscurations themselves become the cause for generating subsequent defilements, therefore it is called the connection of habitual imprints. Subhuti, if it is said that the thirty-two marks of the Bodhisattva Mahasattva are existent, if they are not non-existent, etc., it shows the realization that the thirty-two marks of the Bodhisattva and the thirty-two marks of the Tathagata are not existent. The thirty-two marks of a great man will be explained in detail in the following text. Subhuti, if it is said that the light of the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha is existent, etc., then the light of the Buddha Bhagavan

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འོད་དེ་དངོས་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྣང་བས་རྒྱས་པར་བྱར་ཡང་མི་རུང་གི །དོན་དམ་པར་འོད་དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་གསུང་དེ་དངོས་པོ་ཡོད་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་
ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གསུང་གིས་མངོན་པར་གོ་བར་མཛད་དུ་ཡང་མི་རུང་གི །གསུང་དེ་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གསུང་གིས་མངོན་པར་གོ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མདོ་ལས་འདི་སྐད་དུ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་སྟེ། མཉེན་པ་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འཐད་པ་དང༌། དག་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། གསལ་གསལ་བ་དང༌། སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དག་དང༌། མཉན་པར་འོས་པ་དང༌། མི་ཚུགས་པ་དང༌། སྙན་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། མི་རྩུབ་པ་དང༌། མི་བརླང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དུལ་བ་དང༌། རྣར་སྙན་པ་དང༌། ལུས་སིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དང༌། སེང་གེའི་ཤུགས་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་སྐད་དང༌། འབྲུག་གི་སྒྲ་དབྱངས་དང༌། ཀླུའི་ད

【汉语翻译】
这是为了说明认识到没有实物。如果光是实物，那就会有阻碍，因此三千大千世界的恒河沙数世界也无法用光来充满。实际上，光没有实物，但世俗上，由于如来的加持，光可以照亮无边无际的世界。这是要说明的。 善现，如果如来、应供、正等觉的佛陀具有六十支分的声音是实物，等等，这是为了说明如来具有六十支分的声音在胜义上没有实物。如果声音是实物，那么声音的自性就会有阻碍，因此十方世界的恒河沙数世界也无法用声音来清楚地表达。声音在胜义上没有实物，但在世俗上，由于如来的加持，十方世界的恒河沙数世界可以用声音来清楚地表达。这是要说明的。 如来、应供、正等觉的佛陀具有六十支分的声音，如《如来秘密经》中所说：“寂静慧，此外，如来还会发出具有六十支分的声音：柔软，温和，悦意，合意，清净，无垢，清晰，悦耳动听，值得倾听，不粗俗，美妙，调顺，不粗暴，不野蛮，极其调顺，悦耳，使身体平静，使心灵满足，使内心喜悦，产生喜悦和快乐，完全没有痛苦，可以完全了解，可以完全理解，完全清净，令人喜悦，令人非常喜悦，使人完全了解，使人完全理解，合乎逻辑，有联系，没有重复的错误，具有狮子的力量，大象的声音，龙的音调，龙的

【英语翻译】
This is to explain the realization that there is no substance. If the light were a substance, it would be obstructed, and therefore even the three thousand great thousand worlds of the Ganges River sand number could not be filled with light. In reality, light has no substance, but conventionally, due to the blessings of the Tathagata, light can illuminate the boundless world. This is what is to be explained. Subhuti, if the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, who possesses sixty branches of speech, were a substance, etc., this is to explain that the Tathagata, who possesses sixty branches of speech, has no substance in the ultimate sense. If the speech were a substance, then the nature of sound would be obstructed, and therefore the ten directions of the Ganges River sand number worlds could not be clearly expressed with speech. Speech has no substance in the ultimate sense, but conventionally, due to the blessings of the Tathagata, the ten directions of the Ganges River sand number worlds can be clearly expressed with speech. This is what is to be explained. The Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, who possesses sixty branches of speech, as stated in the "Tathagata Secret Sutra": "Tranquil Wisdom, furthermore, the Tathagata will also emit speech with sixty branches: soft, gentle, pleasing, agreeable, pure, immaculate, clear, melodious and pleasant, worthy of listening, not vulgar, wonderful, subdued, not rough, not barbaric, extremely subdued, pleasing to the ear, calming the body, satisfying the mind, gladdening the heart, generating joy and happiness, completely without suffering, can be fully understood, can be fully comprehended, completely pure, delightful, very delightful, enables complete understanding, enables complete comprehension, logical, connected, without the fault of repetition, possessing the strength of a lion, the sound of an elephant, the tone of a dragon, the

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོའི་སྒྲ་དང༌། དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས་དང༌། བྱ་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པ་དང༌། ཤང་ཤང་ཏེའུའི་སྒྲ་དབྱངས་སུ་གྲགས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྟར་སྙན་པ་དང༌། རྔའི་སྒྲ་དང༌། མ་ཁེངས་པ་དང༌། མི་དམའ་བ་དང༌།
སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཚིག་ཟུར་ཆག་མེད་པ་དང༌། མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང༌། མ་ཞུམ་པ་དང༌། མི་ཞན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། ཆུབ་པ་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་པ་དང༌། འབེལ་བ་དང༌། སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། མ་སྨད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་དང༌། མ་བརྟགས་པ་དང༌། འཁོར་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་མཉེན་པ་ནི་ཁམས་དང། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་དོན་བཟང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དུ་འཐད་པ་ནི་ཚིག་འབྲུ་བཟང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་གསལ་བ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོག་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ལྟ་བ་འཇིག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉན་པར་འོས་པ་ནི་བསྒྲུབས་པས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཚུགས་པ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བར་མི་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་པས་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྩུབ་པ་ནི་བསླབ་པ་བཅས་པ་ཐབས་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བརླང་བ་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་དག་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དུལ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣར་སྙན་པ་ནི་གཡེང་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་སིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་
གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་ལོག་པར་ངེས་པ་སལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འགྱོ

【汉语翻译】
班笛的声音，乐神的歌声，迦陵频伽鸟的鸣叫声，梵天的声音，象雄鸟的声音，如天王般悦耳的声音，鼓的声音，不傲慢，不高下，
随顺一切声音，言辞不破碎，不残缺，不沮丧，不衰弱，极欢喜，周遍，通达，持续，丰饶，圆满一切声音，满足一切感官，不轻蔑，不变异，不疑惑，周遍一切眷属，具足一切殊胜之相，如是宣说。其中，柔软是因为能显示一切界和善根的缘故。和缓是因为能在此生触及安乐的缘故。悦意是因为意义美好的缘故。适意是因为词句美好的缘故。清净是因为从超胜世间的无上之境所生的缘故。无垢是因为远离烦恼的随眠和一切习气的缘故。清晰是因为词句和文字响亮的缘故。悦耳动听是因为具有摧毁一切外道邪见和观点的功德的缘故。值得倾听是因为修习后必定能解脱的缘故。不可阻挡是因为一切他方论敌都不能阻断的缘故。悦耳是因为令人欢喜的缘故。调伏是因为能成为贪欲的对治的缘故。不粗暴是因为安立学处容易的缘故。不野蛮是因为能显示超越这些而真实显现的缘故。极调伏是因为能显示以三乘调伏的缘故。悦耳是因为能成为散乱的对治的缘故。使身体舒畅是因为能获得禅定的缘故。使心满足是因为能以胜观获得极大的欢喜的缘故。使心喜悦是因为能断除疑惑的缘故。生起欢喜和安乐是因为能明晰邪见的缘故。完全没有痛苦是因为对于修习

【英语翻译】
The sound of the flute, the song of the Gandharvas, the sound of the Kalaviṅka bird, the voice of Brahma, the sound of the Shaṃshaṃte'u bird, a sound as pleasant as that of the king of the gods, the sound of the drum, not arrogant, not inferior,
Following all sounds, words without breakage, without incompleteness, without dejection, without weakness, exceedingly joyful, pervasive, comprehending, continuous, abundant, perfecting all sounds, satisfying all senses, not contemptuous, not changing, not doubtful, renowned throughout the assembly, possessing all excellent aspects, as it is said. Among these, gentleness is because it shows all realms and roots of virtue closely. Mildness is because it touches happiness in this very life. Pleasantness is because of the goodness of the meaning. Agreeableness is because of the goodness of the words. Purity is because it arises from the unsurpassed state that transcends the world. Impeccability is because it is free from the latent tendencies of afflictions and all habitual patterns. Clarity is because the words and letters are resounding. Pleasant and delightful is because it possesses the qualities of destroying the wrong intellect and views of all non-Buddhists. Worthy of listening to is because it will surely lead to liberation through practice. Unobstructed is because all opposing debaters cannot interrupt it. Pleasant is because it makes one happy. Subdued is because it becomes the antidote to desire. Not rough is because it is easy to establish the precepts. Not barbaric is because it shows the true manifestation of those who have transcended these. Extremely subdued is because it shows the taming through the three vehicles. Pleasing to the ear is because it becomes the antidote to distraction. Making the body relaxed is because it enables one to attain samadhi. Making the mind satisfied is because it enables one to attain great joy through insight. Making the heart joyful is because it cuts off doubt. Generating joy and happiness is because it clarifies wrong views. Completely without suffering is because for the practice

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གསལ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཔེ་མཁྱུད་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་བདག་གི་དོན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་རེ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་བསམ་དུ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་ནི་ཚད་མ་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་འདུལ་བ་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེང་གེའི་སྒྲའི་ཤུགས་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་སྐད་ནི་སྒྲ་གསང་མཐོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲུག་སྒྲའི་སྒྲ་དབྱངས་ནི་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀླུའི་དབང་པོའི་སྒྲ་ནི་གཟུང་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ཟའི་གླུའི་དབྱངས་ནི་སྙན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པ་ནི་མྱུར་དུ་འགྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པ་ནི་རྒྱང་རིང་དུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤང་ཤང་ཏེའུའི་སྒྲ་དབྱངས་སུ་གྲགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟས་བཟང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྟར་སྙན་པ་ནི་འགལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་ནི་བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཁེངས་པ་ནི་བསྟོད་པས་ཁེངས་པར་མི་
འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམའ་བ་ནི་སྨད་པས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ཟུར་ཆག་མེད་པ་ནི་བརྗེད་བཞིན་དུ་མི་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཚང་བ་མེད་པ་ནི་འདུལ་བའི་བྱ་བ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཞུམ་པ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཞན་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ཐོས་ན་རབ་

【汉语翻译】
因为没有障碍的缘故。完全了知是因为成为听闻所生之智慧圆满的基础的缘故。完全明了是因为成为思考所生之智慧圆满的基础的缘故。完全明亮是因为导师没有隐瞒佛法的范例而产生的缘故。令人欢喜是因为已经获得自身利益的那些人感到欢喜的缘故。令人非常欢喜是因为尚未获得自身利益的那些人产生希望的缘故。使一切知晓是因为如实宣说不可思议之法的缘故。使之完全明了是因为如实宣说可思议之法的缘故。理智是因为不与量相违背的缘故。关联是因为教导如何如理调伏的缘故。没有重复的过失是因为不是没有意义的缘故。狮子吼的力量是因为使所有外道宗派的集会感到恐惧的缘故。大象的吼声是因为声音洪亮的缘故。龙的吼声的音调是因为深沉的缘故。龙王的声音是因为值得听取的缘故。乾闼婆的歌声是因为悦耳的缘故。迦陵频伽鸟的鸣叫声是因为具有迅速变化的性质的缘故。梵天的声音是因为传得很远的缘故。听到商商鸟的鸣叫声是因为是能获得一切成就的吉祥征兆的缘故。像天帝的声音一样悦耳是因为不是应该反对的缘故。鼓声是因为首先是为了战胜所有魔众的缘故。不骄傲是因为不会因赞扬而骄傲的缘故。不卑微是因为不会因诽谤而沮丧的缘故。跟随一切声音是因为跟随一切圆满的成就和一切声音的特征的缘故。没有词语的错误是因为不会在忘记的时候说话的缘故。没有不完整的，是因为在一切时候都致力于调伏的行为的缘故。不沮丧是因为不依赖于获得和恭敬的缘故。不怯懦是因为没有恐惧的缘故。非常高兴是因为听到就非常

【英语翻译】
Because there is no obstruction. Complete knowledge is because it is the basis for the perfection of wisdom arising from hearing. Complete understanding is because it is the basis for the perfection of wisdom arising from thinking. Complete clarity is because it arises from the teacher not concealing the examples of the Dharma. Causing joy is because those who have already obtained their own benefit are joyful. Causing great joy is because those who have not yet obtained their own benefit have hope. Making everything known is because it truly reveals the inconceivable Dharma. Making it completely understood is because it truly reveals the conceivable Dharma. Reason is because it does not contradict valid cognition. Connection is because it teaches how to subdue according to reason. There is no fault of repetition because it is not meaningless. The power of the lion's roar is because it makes all gatherings of non-Buddhists afraid. The elephant's roar is because the sound is loud. The tone of the dragon's roar is because it is deep. The voice of the dragon king is because it is worthy of being heard. The song of the Gandharva is because it is pleasant. The call of the Kalaviṅka bird is because it has the nature of changing quickly. The voice of Brahma is because it is heard far away. Hearing the call of the Shangshang bird is because it is an auspicious sign of obtaining all accomplishments. Being as pleasant as the voice of the lord of the gods is because it is not something to be opposed. The sound of the drum is because it goes first to defeat all opposing demons. Not being arrogant is because one will not become arrogant from praise. Not being humble is because one will not be discouraged by slander. Following all sounds is because one follows all perfect accomplishments and all the characteristics of sounds. There is no error in words because one does not speak while forgetting. There is nothing incomplete because one is always engaged in the activity of subduing. Not being discouraged is because one does not rely on gain and respect. Not being timid is because there is no fear. Very happy is because upon hearing, one is very

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ནི་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་ཆགས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབེལ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲ་གཅིག་ལས་སྒྲའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དུ་མ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚིག་གཅིག་གིས་དོན་དུ་མ་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྨད་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བརྟགས་པ་ནི་རྟབ་རྟབ་པོར་མི་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ནི་འཁོར་ཉེ་རིང་ལ་མཚུངས་པར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཁོར་ལས་འདས་པའི་དོན་དང་དཔེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དངོས་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ལྷ་དང༌།
བདུད་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནུས་པའི་རིགས་ན། དངོས་པོ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་མ་ནུས་པ་ལས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུས་ཀྱང་བསྐོར་མ་ནུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་གི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་དངོས་པོ་

【汉语翻译】
是为了欢喜的缘故。普遍是因为随学通达一切明处的缘故。菩提是因为成办一切有情义利的缘故。恒常是因为不间断的缘故。丰富是因为以各种方式丰富的缘故。圆满一切声音是因为从一个声音中产生多种声音的智慧的缘故。使一切根都满足是因为用一个词就能理解多种意义的缘故。不轻蔑是因为如所承诺的那样做的缘故。不变是因为在未来的时间里也同样不会改变的缘故。不考察是因为不轻率说话的缘故。周遍一切眷属是因为在眷属亲疏中同样出名的缘故。具足一切种类的殊胜是因为具足世间和超世间意义以及譬喻的一切法中最殊胜的缘故。 贤首，如果如来、应供、正等觉的法轮是实有的事物等等，这是说如来所转的法轮，从胜义谛上来说，是证悟到无实有。如果转法轮是实有的事物，那么沙门、婆罗门、天、魔、梵天等一切执著诸法实有的人，也能转法轮了。既然执著实有的人不能转法轮，那么如来就从胜义谛上通达了转法轮是无实有的，而在世俗谛上，以如幻的方式，转了谁也不能转的法轮。 贤首，如果如来、应供、正等觉为了谁的利益而转法轮，那些有情是实有的事物等等，这是说为了哪个有情而转法轮，证悟到那些有情从胜义谛上来说是无实有的，因此大乘会压倒包括天、人、非天在内的世间而出现。这些是说那些有情是实有

【英语翻译】
It is for the sake of delight. It is pervasive because it follows the mastery of all fields of knowledge. Bodhi is for the sake of accomplishing all the benefits of sentient beings. Constant is for the sake of being uninterrupted. Abundant is for the sake of being abundant in various ways. Perfecting all sounds is because many kinds of sound awareness arise from one sound. Satisfying all the senses is because many meanings can be understood with one word. Not despised is for the sake of doing as promised. Unchanging is for the sake of not changing in the same way in the future. Unexamined is for the sake of not speaking rashly. Famous throughout the assembly is because it is equally famous among close and distant assemblies. Possessing all kinds of excellence is because it possesses the excellence of all worldly and transcendental meanings and metaphorical teachings. Subhuti, if the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha's Dharma wheel is something that exists, and so on, this shows that the Tathagata's turning of the Dharma wheel is realized as not truly existing. If the turning of the Dharma wheel is something that exists, then ascetics, Brahmins, gods, demons, Brahma, and so on, all those who view all dharmas as existing, could also turn the Dharma wheel. Since those who view things as existing cannot turn the Dharma wheel, the Tathagata has realized that the turning of the Dharma wheel is not truly existing, and in the conventional truth, in an illusory way, he has turned the Dharma wheel that no one else can turn. Subhuti, if the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, for whose sake the Dharma wheel is turned, those sentient beings are something that exists, and so on, this shows that for which sentient being the Dharma wheel is to be turned, realizing that those sentient beings are not truly existing, therefore the Great Vehicle will overwhelm the world, including gods, humans, and asuras. These are to say that those sentient beings are real

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ནམས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདྲ་ཡང་མི་རུང་བ་ཞིག་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེས་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། དེ་དེ་
བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོས་ནས་བཤད་པ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དབྱིབས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཁ་དོག་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དུས་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། འཕེལ་བ་གྲིབ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་པར་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སྟོང

【汉语翻译】
如果存在，那么众生的事物永远不会改变，因此，这些众生即使在无余涅槃的境界中完全涅槃，也是不可能的。因为这些众生在胜义谛中无有实体，只是在世俗谛中因错觉而显现为幻象，所以这些众生转法轮，就显示了他们已经完全进入了无余涅槃的境界。因此，为了证悟这些法无有实体。大乘以其威力压倒并出现于包括天、人、阿修罗在内的世间，这句话也应适用于上述各句。 善现，你曾说过“此乘与虚空相等”，对此，如是，如是等等，是世尊广释善现先前所说的大乘与虚空相等之义。也就是说，所有遍计所执的事物都被安立为二十四种相，因为此大乘中没有这样的安立，所以应当了知它与虚空相等。这二十四种相是：方位的安立、形状的安立、颜色的安立、三时的安立、增长衰减的安立、染污的安立、清净的安立、生灭等的安立、善与非善等的安立、见闻等的安立、应知与不应知等的安立、异熟等的安立、包含于三界之中的安立、具有贪欲等的安立、初发心等的安立、白净显现地等的安立、入流果等的果位的安立、声闻和独觉地等的安立、色与无色等的安立、常与无常等的安立、空

【英语翻译】
If it exists, then the things of sentient beings will never change, so these sentient beings, even if they are completely extinguished in the realm of nirvana without remainder, are impossible. Because these sentient beings have no substance in the ultimate truth, but only appear as illusions due to delusion in the conventional truth, so these sentient beings turn the wheel of Dharma, which shows that they have completely entered the realm of nirvana without remainder. Therefore, in order to realize that these dharmas have no substance. The Mahayana overwhelms and appears in the world including gods, humans, and asuras with its power, and this sentence should also be applied to the above sentences. Subhuti, you once said, "This vehicle is equal to space." To this, "It is so, it is so," etc., is the meaning of the World Honored One's extensive explanation of Subhuti's previous statement that the Mahayana is equal to space. That is to say, all imputed objects are established as twenty-four aspects, because there is no such establishment in this Mahayana, so it should be known that it is equal to space. These twenty-four aspects are: the establishment of direction, the establishment of shape, the establishment of color, the establishment of the three times, the establishment of increase and decrease, the establishment of defilement, the establishment of purification, the establishment of arising and ceasing, etc., the establishment of good and non-good, etc., the establishment of seeing and hearing, etc., the establishment of what should be known and what should not be known, etc., the establishment of maturation, etc., the establishment of being included in the three realms, the establishment of having desire, etc., the establishment of the initial generation of mind, etc., the establishment of the white and pure appearing ground, etc., the establishment of the fruits of the stream-enterer, etc., the establishment of the grounds of the hearers and solitary Buddhas, etc., the establishment of form and formlessness, etc., the establishment of permanence and impermanence, etc., emptiness

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་མི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སྣང་བ་དང་མུན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དམིགས་སུ་ཡོད་པ་དང་དམིགས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་
པ་དང༌། བརྗོད་དུ་ཡོད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱོགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པའི་དཔེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་རིང་པོ་མ་ཡིན་ཐུང་ངུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱིབས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་སེར་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། འགྲིབ་པ་ནི་ཆེན་པོ་ལས་ཆུང་ངུར་འགྱུར་བའོ། །འབྲི་བ་ནི་རྒྱུན་འཆད་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། འགག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འཇིག་པའོ། །མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུན་ཆད་དེ་མི་སྣང་བ་ལ་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་
སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་པར་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་མི་བྱ་བ་ཡང

【汉语翻译】
以及空和非空等等的安立，寂静和非寂静等等的安立，光明和黑暗的安立，可缘和不可缘的安立，可说和不可说的安立。舍利子，例如，虚空没有东方的可缘，等等，这是用虚空没有方位的安立的比喻，显示大乘与虚空相等。舍利子，例如，虚空不长也不短，等等，这是显示没有形状的安立。舍利子，例如，虚空不是蓝色也不是黄色，等等，这是显示没有颜色的安立。舍利子，例如，虚空没有过去，等等，这是显示没有三时的安立。舍利子，例如，虚空没有减少，等等，这是显示没有增减，减少是从大变小，减少是相续断绝。舍利子，例如，虚空没有一切烦恼，等等，这是显示没有一切烦恼和清净的安立。舍利子，例如，虚空没有生，等等，这是显示没有生和灭等等的安立，灭是每一刹那的坏灭，没有终结是相续断绝而不显现。舍利子，例如，虚空不是善，等等，这是显示没有善和非善等等的安立。舍利子，例如，虚空不可见，等等，这是显示没有见和闻等等的安立。舍利子，例如，虚空不可知，等等，这是显示没有可知和不可知等等的安立，其中不可知也不是五门的识的对境，也不是识所不能了知的。

【英语翻译】
and the establishment of emptiness and non-emptiness, etc., the establishment of peace and non-peace, etc., the establishment of light and darkness, the establishment of what can be focused on and what cannot be focused on, and the establishment of what can be said and what cannot be said. Shariputra, for example, the sky has no east as a focus, etc., this is using the analogy of the sky having no directional establishment to show that the Great Vehicle is equal to the sky. Shariputra, for example, the sky is neither long nor short, etc., this is to show that there is no establishment of shape. Shariputra, for example, the sky is neither blue nor yellow, etc., this is to show that there is no establishment of color. Shariputra, for example, the sky has no past, etc., this is to show that there is no establishment of the three times. Shariputra, for example, the sky has no decrease, etc., this is to show that there is no increase or decrease, decrease is changing from large to small, and decrease is the cessation of continuity. Shariputra, for example, the sky has no defilements, etc., this is to show that there is no establishment of all defilements and purification. Shariputra, for example, the sky has no birth, etc., this is to show that there is no establishment of birth and cessation, etc., cessation is the destruction of each moment, and having no end is the cessation of continuity and non-appearance. Shariputra, for example, the sky is not virtuous, etc., this is to show that there is no establishment of virtue and non-virtue, etc. Shariputra, for example, the sky is invisible, etc., this is to show that there is no establishment of seeing and hearing, etc. Shariputra, for example, the sky is unknowable, etc., this is to show that there is no establishment of knowable and unknowable, etc., among which unknowable is not the object of the five senses, nor is it what consciousness cannot know.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །སྤང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལྟར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཅན་ནི་གདོད་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་
ས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་

【汉语翻译】
不是，是指不是意识的对境。也不是完全了知，是指不像苦谛那样需要完全了知。也不是现前，是指不像灭谛那样需要现前。也不是断除，是指不像集谛那样需要断除。也不是修习，是指不像道谛那样需要修习的意思。 善现，例如，虚空不是异熟，等等，这是指没有安立异熟等，异熟是指成为果。具有异熟之法性是指最初变成果。 善现，例如，虚空不属于欲界，等等，这是指没有安立属于三界。 善现，例如，虚空不是具有贪欲，等等，这是指没有安立具有贪欲等。 善现，例如，虚空没有生起 প্রথম心，等等，这是指没有安立生起 প্রথম心等。 善现，例如，虚空没有看到白色的处所，等等，这是指没有安立看到白色的处所等。 善现，例如，虚空没有入流果，等等，这是指没有安立入流等果。 善现，例如，虚空没有声闻地，等等，这是指没有安立声闻和独觉地等。 善现，例如，虚空不是具有色，等等，这是指没有安立色和无色等。 善现，例如，虚空不是常，不是无常，等等，这是指常和无常

【英语翻译】
It is not, which means it is not the object of consciousness. It is also not to be fully known, which means it is not to be fully known like the truth of suffering. It is also not to be realized, which means it is not to be directly realized like the truth of cessation. It is also not to be abandoned, which means it is not to be abandoned like the truth of the origin. It is also not to be cultivated, which means it is not to be cultivated like the truth of the path. Subhuti, for example, the sky is not also ripening, and so on, which indicates that there is no establishment of ripening and so on. Ripening refers to becoming a fruit. The nature of ripening is to initially become a fruit. Subhuti, for example, the sky is not included in the desire realm, and so on, which indicates that there is no establishment of being included in the three realms. Subhuti, for example, the sky is not possessed of desire, and so on, which indicates that there is no establishment of being possessed of desire and so on. Subhuti, for example, the sky does not have the first thought of arising, and so on, which indicates that there is no establishment of the first thought of arising and so on. Subhuti, for example, the sky does not have a place to see white, and so on, which indicates that there is no establishment of a place to see white and so on. Subhuti, for example, the sky does not have the fruit of stream-entry, and so on, which indicates that there is no establishment of the fruit of stream-entry and so on. Subhuti, for example, the sky does not have the ground of a Hearer, and so on, which indicates that there is no establishment of the ground of Hearers and Solitary Buddhas and so on. Subhuti, for example, the sky is not possessed of form, and so on, which indicates that there is no establishment of form and formlessness and so on. Subhuti, for example, the sky is not permanent, not impermanent, and so on, which indicates permanence and impermanence.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་ཞི་བ་མ་ཡིན་མ་ཞི་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་སྣང་བ་མ་ཡིན་མུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་མུན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན། དམིགས་སུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་བརྗོད་དུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་ཡོད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་
མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་ཐེག་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པའི་དཔེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བཤད་པའི་དོན་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་སེམས་ཅན་ཚང་མེད་གྲངས་མེད་པའི་གོ་འབྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་གོ་འབྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་དཔེ་བླངས་ཏེ། གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བགྱིའོ་ཞེས་བཤད་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོར་སྨོས་པ། དེ་བདེན་ནོ་ཞེས་བསྟོད་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་གོ་འབྱེད་པའི་དོན་འགྲེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་འབྱེད་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྟགས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དངོས་

【汉语翻译】
等等，是显示没有分别安立的。 善现，例如，虚空不是空，也不是非空，等等，是显示没有安立空与非空等等的。善现，例如，虚空不是寂静，也不是非寂静，等等，是显示没有安立寂静与非寂静等等的。善现，例如，虚空不是光明，也不是黑暗，等等，是显示没有安立光明与黑暗的。善现，例如，虚空不是可缘，也不是不可缘，等等，是显示没有安立可缘与不可缘的。善现，例如，虚空也不是可说，也不是不可说，等等，是显示没有安立可说与不可说的。
善现，以那些名目，乘也是与虚空等同的，像这样，所谓的大乘，对于一切遍计所执的事物有二十四种分别安立，像那样，以虚空没有分别安立的比喻，说明大乘与虚空等同的意义，是总结而显示的。善现，无论如何，你这样说：如同虚空为无量无数的众生开辟空间一样，那个乘也为无量无数的众生开辟空间。对于所说，是这样，等等，是先前善现以虚空为例，因为开辟空间广大，所以说是大乘，世尊简略地说那个意义，赞叹说那是真实的，然后以二十二种解释详细说明那个大乘为无量无数的众生开辟空间的意义，那是因为什么呢？善现，因为没有众生，所以应当了知没有虚空，等等，是为了开辟空间广大，显示所谓大乘的理由，如同世间人颠倒地认为众生、虚空和大乘等是实有。

【英语翻译】
Etc., it shows that there is no distinction to be established. Subhuti, for example, space is not empty, nor is it non-empty, etc., it shows that there is no establishment of empty and non-empty, etc. Subhuti, for example, space is not peaceful, nor is it non-peaceful, etc., it shows that there is no establishment of peaceful and non-peaceful, etc. Subhuti, for example, space is not light, nor is it darkness, etc., it shows that there is no establishment of light and darkness. Subhuti, for example, space is not an object of focus, nor is it not an object of focus, etc., it shows that there is no establishment of an object of focus and not an object of focus. Subhuti, for example, space is neither expressible nor inexpressible, etc., it shows that there is no establishment of expressible and inexpressible.
Subhuti, by those names, the vehicle is also equal to space, like this, the so-called Mahayana, for all the objects of complete imputation, there are twenty-four kinds of distinctions to be established, like that, with the analogy of space having no distinctions to be established, explaining that the meaning of the Mahayana being equal to space, is summarized and shown. Subhuti, in any case, you said this: just as space opens up space for countless sentient beings, so also that vehicle opens up space for immeasurable and countless sentient beings. Regarding what was said, it is like that, etc., is that previously Subhuti took space as an example, because the opening of space is vast, therefore it is said to be Mahayana, the Blessed One briefly said that meaning, praised it saying that it is true, and then with twenty-two explanations, explained in detail the meaning of that Mahayana opening up space for immeasurable and countless sentient beings, why is that? Subhuti, because there are no sentient beings, therefore it should be known that there is no space, etc., in order to open up space widely, showing the reason for the so-called Mahayana, just as worldly people perversely think that sentient beings, space, and Mahayana, etc., are real.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཡོད་ན་ནི་གཅིག་གི་གོ་གཅིག་གིས་ཆོད་པས་དེ་ལྟར་གྲོ་སྐབས་ཆེན་པོ་འབྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་གྱི། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐོགས་པ་མེད་དེ། གོ་སྐབས་ཆེན་པོ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཐེག་
པ་ཆེན་པོ་རྣམས་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་ཆར་ཡང་དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཚད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་གོ་འབྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་ནམ་མཁའ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དམིགས་སུ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་ཚད་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཚད་གཟུང་དུ་ཡང་རུང་ན། དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་འདི་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་བཟུང་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་གོ་འབྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དམིགས་སུ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྟན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཞིག་དམིགས་སུ་ཡོད་ན་ནི་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་དཔག་ཏུ་ཡང་རུང་ན། དངོས་པོར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
如果存在实体，一个就能被一个所限制，那样就不会出现开阔的机会。因为它们全部没有实体且不可见，所以一个不会阻碍另一个。为了开阔广阔的机会，所以被称为大乘。这是所要表达的。为什么呢？善现，因为无论是众生，还是虚空，还是大乘，所有这些都是不可见的。这表明了众生、虚空和大乘不存在的理由。这三者在究竟意义上都是不可见的，因此不是实有，这是所要表达的。为什么呢？善现，因为众生是无量的，所以要知道虚空也是无量的。因为虚空是无量的，所以要知道大乘也是无量的。善现，通过这种方式，大乘为无量无数的众生开辟了机会。这表明了众生、虚空和大乘是不可见的理由。如果存在实体，就可以测量说有多少。因为它们没有实体，所以是无量的，这是所要表达的。为什么呢？善现，因为无论是众生，还是虚空，还是大乘，所有这些都是不可见的。这表明了众生、虚空和大乘是无量的理由。它们的意义是，因为它们是如此不可见的，所以无法测量。为什么呢？善现，因为众生是不可计量的，所以要知道虚空也是不可计量的。因为虚空是不可计量的，所以要知道大乘也是不可计量的。善现，通过这种方式，大乘为无量无数的众生开辟了机会。这表明了众生、虚空和大乘是不可见的理由，通过不可计量来显示。如果一个事物是可见的，就可以说有多少，从而可以计量。因为在事物中没有可见性，所以是不可计量的，这是所要表达的。为什么呢？善现，因为无论是众生

【英语翻译】
If there were entities, one would be limited by another, and in that way, there would be no opening of great opportunities. Since all of them are without substance and invisible, one does not obstruct the other. Because of opening up great opportunities, it is taught that it is the Great Vehicle. Why is that? Subhuti, it is like this: whatever beings are, whatever space is, and whatever the Great Vehicle is, all of these are invisible. This shows the reason for the non-existence of beings, space, and the Great Vehicle. All three of these are ultimately invisible, therefore they are not existent entities, this is what is being taught. Why is that? Subhuti, because beings are immeasurable, therefore space should be known to be immeasurable. Because space is immeasurable, therefore the Great Vehicle should be known to be immeasurable. Subhuti, through this manner, the Great Vehicle opens the opportunity for immeasurable and countless beings. This shows the reason for the invisibility of beings, space, and the Great Vehicle. If there were an entity, it could be measured, saying, 'It is this much.' Because they are without substance, they are immeasurable, this is what is being taught. Why is that? Subhuti, it is like this: whatever beings are, whatever space is, and whatever the Great Vehicle is, all of these are invisible. This shows the reason for the immeasurability of beings, space, and the Great Vehicle. Their meaning is that because they are so invisible, they cannot be measured. Why is that? Subhuti, because beings are incalculable, therefore space should be known to be incalculable. Because space is incalculable, therefore the Great Vehicle should be known to be incalculable. Subhuti, through this manner, the Great Vehicle opens the opportunity for immeasurable and countless beings. This shows the reason for the invisibility of beings, space, and the Great Vehicle, shown through incalculability. If something were visible, it could be measured, saying, 'It is this much.' Because there is no visibility in things, it is incalculable, this is what is being taught. Why is that? Subhuti, it is like this: whatever beings are

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་དང༌།
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་འདི་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་དག་ནི་འགྲེས་དང་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སེམས་ཅན་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། མི་འཇལ་བ་དང༌། མི་འགྲངས་པ་དང༌། མི་དཔོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྣན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ་འགྲེས་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་མི་འཇལ་བ་ནི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པས་བྲེ་སྲང་གིས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྲངས་པ་ནི་གྲངས་གཅིག་གཉིས་ལ་སོགས་པར་བགྲང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དཔོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་ཐོག་ཏུ་མི་ཕེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྨོས་པའི་འགྲེས་ཏེ་གསུམ་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྨོས་ནས། དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་པའི་འགྲེས་བཞི་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་
དག་པའི་མཐའི་སྐབས་སུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔས་པ་སྣན་ཏེ་དེ་དག་དམིགས་སུ་མེད་པ་བསྟན་པའི་འགྲེས་ཏེ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེས་ནི་དྲུག་པའོ། །ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེས་ནི་བདུན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེས་ནི་བརྒྱད་པའོ། །འདུས་ཏེ་རེག་པ་དྲུག་དང་སྦྱར་བའི་འགྲ

【汉语翻译】
啊！凡是虚空，凡是大乘，所有这些都是因为无所缘故。这被称为显示不可量度的理由。因为众生、虚空和大乘是这样无所缘，所以显示为不可量度。这些是第一个解释。善现，再者，因为没有众生，应当了知法界也没有。从“凡是没有众生”到“所有这些都是因为无所缘故”之间，在没有众生、虚空、大乘的基础上，加上了法界、不可测量、不可计数、不可思议、一切法皆无的理由，从而显示了大乘开启机会的临近，这是第二个解释。其中，不可测量是因为没有任何事物，所以无法用斗斛来测量。不可计数是因为无法数成一、二等数字。不可思议是因为无法用比量来达到。善现，再者，因为没有众生，应当了知真如也没有。从“凡是没有众生”到“所有这些都是因为无所缘故”之间，是在法界的场合中，提到了真如的解释，这是第三个解释。善现，再者，因为无我，应当了知没有众生。从“凡是没有众生”到“所有这些都是因为无所缘故”之间，是在真如的场合中，提到了外道所安立的自性，以及真实的边际，从而显示了这些事物不存在的解释，这是第四个解释。善现，再者，因为无我，应当了知没有众生等等，是在真实的边际的场合中，加上了不可思议的界限，以及五蕴，从而显示了这些是无所缘的解释，这是第五个解释。同样，与内六处结合的解释是第六个解释。与外六处结合的解释是第七个解释。与六识结合的解释是第八个解释。与聚集而生的六触结合的解释

【英语翻译】
Ah! Whatever is space, and whatever is the Great Vehicle, all of these are because of being without an object of focus. This is called showing the reason for being immeasurable. Because sentient beings, space, and the Great Vehicle are thus without an object of focus, it is shown as being immeasurable. These are the first explanation. Furthermore, Subhuti, because there are no sentient beings, one should understand that there is no realm of phenomena either. From "because there are no sentient beings" to "all of these are because of being without an object of focus," on top of the absence of sentient beings, space, and the Great Vehicle, the reasons of the realm of phenomena, immeasurability, uncountability, inconceivability, and the absence of all phenomena are added, thereby showing the nearness of the Great Vehicle opening up an opportunity, this is the second explanation. Among these, immeasurability is because there is no thing whatsoever, so it cannot be measured by bushels and pecks. Uncountability is because it cannot be counted as numbers like one or two. Inconceivability is because it cannot be reached by inference. Furthermore, Subhuti, because there are no sentient beings, one should understand that Suchness is also absent. From "because there are no sentient beings" to "all of these are because of being without an object of focus," in the context of the realm of phenomena, the explanation of Suchness is mentioned, this is the third explanation. Furthermore, Subhuti, because of the absence of self, one should understand that there are no sentient beings. From "because there are no sentient beings" to "all of these are because of being without an object of focus," in the context of Suchness, the natures established by non-Buddhists, and the true limit are mentioned, thereby showing the explanation that these things do not exist, this is the fourth explanation. Furthermore, Subhuti, because of the absence of self, one should understand that there are no sentient beings, etc., in the context of the true limit, the inconceivable realm and the five aggregates are added, thereby showing the explanation that these are without an object of focus, this is the fifth explanation. Similarly, the explanation combined with the six internal sense bases is the sixth explanation. The explanation combined with the six external sense bases is the seventh explanation. The explanation combined with the six consciousnesses is the eighth explanation. The explanation combined with the six contacts that arise from gathering

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ནི་དགུ་པའོ། །རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དྲུག་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེས་ནི་བཅུ་པའོ། །སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དྲུག་དང་སྦྱར་པའི་འགྲེས་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེས་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེས་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེས་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེས་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེས་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཆོས་དེ་རྣམས་རིས་གཅིག་ཏུ་སྨོས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེས་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ས་དང་བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པའི་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་རྣམས་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཞི་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེས་ནི་བཅུ་དགུ་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་སྦྱར་པའི་འགྲེས་ནི་ཉི་ཤུ་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་
དང། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་པའི་འགྲེས་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པའི་འགྲེས་ནི་ཉི་ཤུ་གཉིས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འོང་བའམ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའང་མེད། གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའང་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དུ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཐེག་པ་དེ་ལ་འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོར་སྨོས་ནས། དེ་བདེན་ནོ་ཞེས་བསྟོད་དེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ད

【汉语翻译】
这是第九个。以触的因缘与六种感受相结合的解释是第十个。以地界等六界相结合的解释是第十一个。以无明等十二缘起支相结合的解释是第十二个。以六度相结合的解释是第十三个。以十八空相结合的解释是第十四个。以三十七菩提分法相结合的解释是第十五个。以四圣谛至陀罗尼门之间的诸法相结合的解释是第十六个，之所以将这些法归为一类，是因为声闻和菩萨都是共同的法。与如来十力、四无畏、四无碍解、大悲、十八不共佛法相结合的解释是第十七个。与种姓地、第八地、见地、薄地、离欲地、已作证地相结合的解释是第十八个。与入流等四果相结合的解释是第十九个。与独觉和正等觉佛相结合的解释是第二十个。与三乘和
一切种智相结合的解释是第二十一个。显示涅槃界之譬喻的解释是第二十二个。如此，所有这些法在胜义中都没有成立为实有，因为无所缘，所以如同虚空一般，因此大乘能为无量无数不可思议的众生开启广阔的机缘，所以称为大乘，如是宣说。善现，你所说的“大乘没有来或去，也没有住”等等，善现，正如你所说的那样，因为善现认为大乘没有来或去，所以才称为大乘，世尊简略地说了这个道理，然后赞叹说“这是真实的”，大乘啊。

【英语翻译】
This is the ninth. The explanation of combining the cause of contact with the six feelings is the tenth. The explanation of combining the six elements such as the earth element is the eleventh. The explanation of combining ignorance and other twelve links of dependent origination is the twelfth. The explanation of combining the six perfections is the thirteenth. The explanation of combining the eighteen emptinesses is the fourteenth. The explanation of combining the thirty-seven wings of enlightenment is the fifteenth. The explanation of combining the four noble truths to the gates of dharani is the sixteenth, because these dharmas are mentioned in one category because they are common dharmas of the Shravakas and Bodhisattvas. The explanation of combining the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great compassion, and the eighteen unshared dharmas of the Buddha is the seventeenth. The explanation of combining the lineage ground, the eighth ground, the seeing ground, the thinned ground, the ground free from desire, and the ground of realized action is the eighteenth. The explanation of combining the four fruits such as stream-enterer is the nineteenth. The explanation of combining the Pratyekabuddha and the Samyaksambuddha is the twentieth. The explanation of combining the three vehicles and
Omniscience is the twenty-first. The explanation of showing the example of the realm of Nirvana is the twenty-second. Thus, all these dharmas are not established as truly existent in the ultimate sense, because there is no object of focus, so they are like space, therefore the Mahayana can open up vast opportunities for immeasurable, countless, and inconceivable beings, so it is called Mahayana, as it is said. Subhuti, what you said, "The Mahayana does not come or go, nor does it abide," etc., Subhuti, just as you said, because Subhuti thinks that the Mahayana does not come or go, it is called Mahayana, the Bhagavan briefly stated this reason, and then praised it, saying, "This is true," O Mahayana.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་འོང་བའང་མེད་དེ། འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད་པའི་དོན་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་དོ། །གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །གང་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གཡོ་བ་མེད་དེ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་པས་འོང་པ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། གནས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་དོ། །གོང་དུ་ཡང་འགྲོ་པ་མེད་དོ། །གང་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པར་བཤད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་མིང་གིས་སྨོས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞི་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ན་དོན་དམ་པར་གཟུགས་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གང་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཟད་དོ། །གཟུགས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་འང་མི་དམིགས་སོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་འང་མི་དམིགས་སོ། །དབུས་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཐེག་པ་དེ་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོར་སྨོས་ཏེ་དེ་བཞིན་བདེན་ནོ་ཞེས་བསྟོད་ནས་ཐེག་པ་དེ་དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཤིང་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འདས་པའི་དུས་ཀྱང་འདས་པའི་དུས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ

【汉语翻译】
也沒有到來。詳細闡述了沒有去處也沒有住處的道理。那是因為，善現，一切法都是不變動的，它們從任何地方也不會到來，任何地方也不會去，任何地方也不會停留。從這裏開始，就顯示了大乘沒有到來和去處的理由。究竟而言，一切法沒有實體的緣故，在本性真如中是不變動的，因為不會變成其他的，所以顯示了沒有到來和去處，也沒有住處。那是因為，善現，例如色，從任何地方也不會到來，上面也沒有去處，任何地方也不會停留。等等，上面說的一切法是不變動的，沒有到來和去處，這裏是用名稱來說明一切法是什麼。那是因為，善現，色的自性從任何地方也不會到來等等，究竟而言，色沒有實體的自性，空性從任何地方也不會到來，任何地方也不會去，任何地方也不會停留。顯示了色的自性，以及真如，本性，體性，相狀，這些都只是空性的異名而已。如同色一樣，受等世間法，以及六度等無為法，乃至超世間法，也應當這樣理解。善現，你說那個乘沒有過去的邊際，也沒有未來的邊際，也沒有中間，等等，上面善現說那個乘超越了三時，所以稱之為大乘，世尊簡略地說了這個道理，讚歎說確實是這樣，然後詳細闡述了那個乘超越了三時，並且三時平等的道理。那是因為，善現，例如過去的時間也以過去的時間為空，等等，這裏顯示了三時平等不可得的理由。究竟而言，過去、未來和現在

【英语翻译】
There is also no coming. It explains in detail the meaning of having no going and no dwelling. Why is that? Subhuti, all dharmas are immutable, they do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not abide anywhere. From here, it shows the reason why the Mahayana has no coming and going. Ultimately, because all dharmas have no substance, they are immutable in the nature of Suchness, because they do not change into others, so it shows that there is no coming and going, and no dwelling. Why is that? Subhuti, for example, form does not come from anywhere, there is no going above, and it does not abide anywhere. And so on, above it is said that all dharmas are immutable, without coming and going, here it is shown by naming what all dharmas are. Why is that? Subhuti, the nature of form does not come from anywhere, etc. Ultimately, the nature of form without substance, emptiness, does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not abide anywhere. It shows the nature of form, as well as Suchness, essence, nature, and characteristics, which are just different names for emptiness. Just as with form, so too with feelings and other worldly dharmas, as well as the six perfections and other unconditioned dharmas, up to the transcendental dharmas, should be understood in the same way. Subhuti, you say that that vehicle has no past limit, no future limit, and no middle, etc. Above, Subhuti said that that vehicle transcends the three times, so it is called the Mahayana. The Blessed One briefly stated this reason, praised it as indeed it is, and then explained in detail that that vehicle transcends the three times, and that the three times are equal. Why is that? Subhuti, for example, the past time is also empty of the past time, etc., here it shows the reason why the equality of the three times is unattainable. Ultimately, the past, future, and present

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དང༌། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་ཞེས་གྲངས་གཅིག་གཉིས་ལ་སོགས་པར་བགྲང་ཞིང་ཐ་དད་དུ་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཉམ་པ་དང་
མི་མཉམ་པ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་ཅེས་ཐ་དད་དུ་མི་འབྱེད་པ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྨོས་ནས། དེ་དག་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མིང་གིས་སྨོས་པ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པའི་མཐའ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་དབྱེར་མེད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདས་པའི་གཟུགས་ནི་འདས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་དམིགས་སུ་མེད་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་འདས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འདས་པའི་གཟུགས་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཆར་ཡང་དུས་གསུམ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དོན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གས

【汉语翻译】
这些被称为自性空，而所谓的三时平等性也只是名言安立，实际上没有平等性的自性。大乘和大乘的菩萨也因为在胜义中无实有，所以三时等数字一二等不可数，也不可作差别区分，这是所要表达的。因此，这是菩萨摩诃萨们的平等性之乘，其中平等和不平等都不可得，也就是说，不区分平等和不平等本身就是平等性之乘，这是所要表达的。其中，从“对于贪欲和离贪欲也不可得”到“对于轮回和涅槃也不可得”之间，是先说出贪欲等诸法的名称，然后说明不执著于这些法的有和无两种边，这本身就是平等性。为什么呢？因为它们的自性不可得。也就是说，因为以名称指代的贪欲等法的自性在胜义中是不可得的，所以对于它们来说，有和无两种边是不可区分的，是平等性。善现，过去的色以过去的色为空。为什么呢？因为从空性中过去的色是不可得的。空性也以空性为空，所以不可得，那么从空性中过去的色怎么可能可得呢？这是说，在胜义中，过去的色的自性是空，而所谓空性也只是名言上的表达，实际上是不可得的，所以过去的色也是自性空，而且在空性中也没有过去的色。同样，受等五蕴也都要结合三时不可得的意义来理解。善现，布施波罗蜜多在过去际不可得等等，是指从六波罗蜜多等一直到十八不共佛法之间，对于一切清净之法，都要结合三

【英语翻译】
Those are empty of their own nature, and what is called the equality of the three times is merely a designation, but in reality, there is no nature of equality. The Mahayana and the Bodhisattvas abiding in the Mahayana are also without substance in the ultimate sense, so the numbers one, two, etc., of the three times cannot be counted, nor can they be distinguished as different, which is what is to be shown. Therefore, this is the vehicle of equality for Bodhisattvas and Mahasattvas, in which equality and inequality are not perceived, which means that not distinguishing between equality and inequality is the vehicle of equality, which is what is to be shown. In this regard, from "attachment and detachment are also not perceived" to "samsara and nirvana are also not perceived," the names of the dharmas such as attachment are mentioned first, and then it is shown that not perceiving the two extremes of existence and non-existence as different is equality. Why is that? Because their own nature is not perceived. That is to say, because the nature of the dharmas such as attachment, which are mentioned by name, is not perceived in the ultimate sense, therefore, the two extremes of existence and non-existence are not distinguished for them, but are equality. Subhuti, past form is empty of past form. Why is that? Because past form is not perceived from emptiness. Emptiness is also empty of emptiness, so it is not perceived. Then, how could past form be perceived from emptiness? This means that in the ultimate sense, the nature of past form is empty, and what is called emptiness is merely a nominal expression, but in reality, it is not perceived, so past form is also empty of its own nature, and there is no past form in emptiness. Similarly, the five aggregates, such as feeling, should also be combined with the meaning of the three times being imperceptible. Subhuti, the perfection of giving is not perceived at the former limit, etc., which refers to all the purified dharmas from the six perfections, etc., up to the eighteen unshared qualities of the Buddha, in combination with the three

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དམིགས་སུ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སོ་སོའི་
སྐྱེ་བོ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གང་ཟག་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་དུས་གསུམ་དམིགས་སུ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་དེ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐེག་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བགྱི་བ་འདི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ལེགས་ཤིང་དགེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
这是关于没有可指定目标的展示。

善现，此外，从“凡夫不可指定过去之边”开始，到“如来不可指定三时平等性。为何如此？因为众生不可指定”之间，是关于向凡夫和圣者展示三时不可指定。

善现，如是菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，修学三时平等性，并圆满一切相智，等等，是因为此乘是三时平等性，故名为大乘。安住于此乘之菩萨，压伏天、人及阿修罗等世间，最终将成就一切相智，这是总结并展示的意义。

然后，具寿善现向薄伽梵如此禀告：“薄伽梵，薄伽梵，您如此善说菩萨摩诃萨之大乘，即三时平等性，甚善且吉祥”，等等，这是关于如果以世俗谛，三时之佛和菩萨们修学此三时平等性之大乘，将获得一切相智之利益的展示。

《般若波罗蜜多十万颂广释》第十二章。

第十二章，压伏之章。

【英语翻译】
This is the teaching on the absence of a specific target.

Furthermore, Subhuti, from "Ordinary beings cannot specify the beginning of the past," to "The Tathagata cannot specify the equality of the three times. Why is that? Because sentient beings are not specifiable," it shows that the three times are not specifiable for ordinary beings and noble beings.

Subhuti, thus, a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the Prajnaparamita, trains in the equality of the three times and perfects all-knowingness, etc., because that vehicle is the equality of the three times, it is called the Great Vehicle. The Bodhisattva who abides in that vehicle subdues the world with gods, humans, and asuras, and will eventually attain all-knowingness. This is the concluding and showing of the meaning.

Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan, "Bhagavan, Bhagavan, that you have so well spoken of the Great Vehicle of the Bodhisattvas, the equality of the three times, is excellent and auspicious," etc., this is about the benefit of attaining all-knowingness if the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, in conventional truth, train in this Great Vehicle of the equality of the three times.

Chapter Twelve of the Extensive Explanation of the Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita.

Chapter Twelve: The Chapter of Subjugation.

============================================================

